quinta-feira, 6 de janeiro de 2011

os cavaleiros do zòdiaco 4ª parte

Dublagem

 Ver página anexa: Lista de dubladores
No Brasil, a série possuiu três dublagens. A primeira, feita no estúdio Gota Mágica, foi acompanhada de perto pelos executivos da Bandai, que já esperavam um grande sucesso. Essa dublagem apresentou muitos erros, como por exemplo, o cavaleiro Jabu de Unicórnio que virou Jabu de Capricórnio.
Mais tarde, a fim de conseguir que a série pudesse ser novamente exibida em terras brasileiras, chegou-se ao consenso que seria mais fácil redublar toda a série do que conseguir posse das fitas originais que estavam sob fortes problemas judiciais (devido a falência da Rede Manchete). Esta segunda dublagem, foi feita no estúdio Álamo que realizou um trabalho com mais cuidado e esmero do que a primeira versão. Entretanto a redublagem não contou com a volta de todos os dubladores originais (além dos que faleceram, a Álamo trocou os dubladores de Poseidon e Bado de Alcor). Os erros desta versão são mínimos, mas ainda há alguns problemas. A Álamo também dublou os episódios do capítulo Santuário da Saga de Hades e o filme Prólogo do Céu.
Juntamente com os episódios do capítulo Santuário, foi produzido um episódio especial chamado Episódio Zero, que resumia os acontecimentos da série até a Saga de Hades. A dublagem desse especial ficou a cargo da empresa Dubrasil que utilizou os mesmos dubladores da Álamo. A Dubrasil dublou, ainda, os capítulos Inferno e Elíseos da Saga de Hades, e redublou os quatro filmes antigos, entretanto o elenco de dublagem sofreu várias modificações.
No Japão, após vinte anos sendo dublada pelas mesmas pessoas, Masami Kurumada, trocou os dubladores originais dos cinco Cavaleiros de Bronze e da deusa Atena por pessoas mais jovens.
De acordo com uma carta que foi publicada no site do próprio Kurumada, ele dizia que a voz de vários dos dubladores antigos estava "nojentamente imprestável" ('helplessly gross' na tradução em inglês que o site disponibilizou), e que queria "alcançar uma nova geração de fãs" usando um elenco mais "atual", que é facilmente reconhecido de séries que estariam "na moda" no Japão.
Essa noção contradiz diretamente o posicionamento de Toru Furuya (primeiro dublador japonês de Seiya), e do diretor Shingeyasu Yamauchi (diretor dos treze OVAs de Hades-Santuário e do filme Prólogo do Céu), que afirmavam que o público de Cavaleiros no Japão são os adultos que acompanharam a série quando crianças. Furuya se afastou por não desejar continuar o trabalho sem seus companheiros, e aparentemente, Kurumada deliberadamente vetou Yamauchi, usando a fraca recepção do filme no Japão como argumento (o filme apenas se pagou quando exibido, mas foi um sucesso quando lançado em DVD). Disso surgiram os novos dubladores e o novo diretor da série que assumiram na Fase Inferno.


Jogos

No auge de sucesso da série no Japão foram criados vários jogos dos cavaleiros para os consoles da Nintendo (dois para o NES e um para o Game Boy).
Muito tempo depois, com o lançamento das OVAs da Saga de Hades, a Bandai lançou dois jogos de luta para Playstation 2.
  • Saint Seiya (NES):
Referente a saga do Santuário completa, numa mistura de plataformas com batalhas RPG.
  • Saint Seiya 2 (NES):
Jogo focado na "Batalha das Doze Casas".
Jogo que passa pela Saga do Santuário até a Saga de Poseidon. Desta vez totalmente como RPG, semelhante à jogos como "Final Fantasy".
Remake do primeiro jogo Saint Seiya para NES.
  • Saint Seiya Typing Ryu Sei Ken (PC):
Jogo com um estilo bem diferente, onde o jogador enfrenta os inimigos digitando rapidamente palavras em Japonês que aparecem na tela.
É o primeiro jogo 3D de luta de Os Cavaleiros do Zodíaco, situado na batalha das doze casas.
Por enquanto, o último jogo oficial já feito dos Cavaleiros do Zodíaco e o segundo para Playstation 2. Bem parecido com o antecessor, o gênero continua sendo de luta, porém desta vez situado na Saga de Hades.
  • Famicom Jump: Hero Retsuden (NES)
Jogo de RPG com personagens de várias séries publicadas na Weekly Shōnen Jump, Seiya sendo um dos 16 personagens principais controláveis. Shiryu, Shun, Atena, Saga, Máscara da Morte, Shura, Camus e Afrodite aparecem no jogo, Saga sendo o antepenúltimo chefe e o chefe de um minigame.
Jogo de luta com personagens de várias séries da Shonen Jump. Seiya é um personagem controlável, Shiryu, Shun, Hyoga e Ikki são personagens de suporte, e Atena e Mu de Áries personagens de ajuda.

Ordem cronológica

 Ver página anexa: Cronologia
Ordem cronológica de acordo com os tempos dos acontecimentos.
Anime
Mangá
  • The Lost Canvas
  • Episódio G
  • História Lateral: A História Secreta da Excalibur - Saga! Prelúdio da Ambição
  • Saga do Santuário
  • História Lateral: Corrente Nebulosa - Laços de Irmãos (ocorre na verdade durante a Saga do Santuário)
  • História Lateral: Atena! O grande Amor
  • Blue Warriors - é uma saga solo de Hyoga de Cisne, existente apenas no mangá de Os Cavaleiros do Zodíaco. É uma saga pequena em relação à outras.
  • Saga de Poseidon - Narra a Guerra Santa entre Atena e Poseidon.
  • Saga de Hades
  • Prólogo do Céu Mangá - Um Deus Misterioso Liberta Tohma da prisão de Olimpo antes do Filme Prólogo do Céu
  • Next Dimension - Apesar de não ter ligaçãos com Prólogo do Céu, narra a Saga do Céu e a Guerra Santa de 1743 simultaneamente.
Nota:
  • Os filmes O Santo GuerreiroA Grande Batalha dos DeusesA Lenda dos Defensores de Atena e Os Guerreiros do Armageddon não se encaixam na cronologia oficial por serem irrelevantes para a historia, porém se situam em períodos específicos como mostrado acima.
  • A continuação do Prólogo do Céu ainda é um mistério, até agora Masami Kurumada, não divulgou nada a respeito, não se sabe se será o inicio da Saga de Zeus ou a continuação da Batalha contra Apollo e Artemis.
  • Houve duas publicações que não saíram nem em formato de mangá, nem em anime. Os livros da Gigantomaquia se encaixam na cronologia após a batalha com Poseidon e o áudio "Do Cvidanija" após a batalha com Hades.

Os significados do título

  • 聖闘士 (Seitōshi) significa "santo guerreiro", entretanto o kanji vem acompanhado com o furigana セイント (Seinto) que é a escrita em katakana para a palavra inglesa "Saint" (lit. "santo"). Portanto o kanji 聖闘士, em Saint Seiya, é tratado como um ateji.
  • 星矢 (Seiya), o nome do personagem principal, é composto pelos kanji: 星 (estrela) e 矢 (flecha, arco), portanto pode significar "flecha estelar", "arco de estrelas", "arco das contelações" (sendo como um coletivo de 星座 /"seiza"/ que em japonês significa "constelação" ou "conjunto de estrelas") ou "arqueiro das estrelas" (sendo uma referência a constelação de sagitário).
  • 聖闘士星矢 (Saint Seiya) então pode ser traduzido como: Santa Flecha EstelarSanto Arco de EstrelasSanto Arco das ContelaçõesFlecha Estelar dos Guardiões da TerraArco de Estrelas dos Guardiões da TerraArco das Contelações dos Guardiões da TerraSanto Arqueiro das Estrelas,Santo Seiya (sendo essa a oficial, em referência ao personagem principal), entre outras traduções.

Personagens

 Ver página anexa: Anexo:Personagens de Saint Seiya

Nenhum comentário:

Postar um comentário